Filmes e séries estrangeiras que tiveram péssimas traduções de seus títulos

Todo mundo sabe que o povo brasileiro é criativo por natureza e adora “dar um jeitinho” nas coisas. Isso, claro, não acontece só na hora de resolver um problema comum cotidiano, está na veia e fala mais alto até na hora de trabalhar.
Um bom exemplo desse “hábito”, aliás, pode ser notado com relação ao pessoal que faz as traduções de filmes e séries do exterior para o português do Brasil. Títulos como “Se beber não case” ou “Apertem os cintos, o piloto sumiu”, na verdade, não têm nada a ver com suas versões originais e, não raro, fazem das produções americanas algo até mais idiota do que realmente são. Quer ver?
Confira, na lista abaixo, uma seleção imperdível com algumas das piores e mais “nada a ver” traduções brasileiras para filmes e séries estrangeiros:
1.
1
Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!
2.
2
Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais
3.
3
Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)
Tradução: Barrados no Baile
4.
4
Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)
Tradução: Um Maluco no Pedaço
5.
5
Original: The Sound of Music (O Som da Música)
Tradução: A Noviça Rebelde
6.
6
Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)
Tradução: O Garoto de Liverpool
7.
7
Original: Gossip Girl (Garota da Fofoca)
Tradução: Garota do Blog
8.
8
Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)
Tradução: Onze Homens e um Segredo
9.
9
Original: The O.C. (“O Orange County”, que é um estado americano)
Tradução: Um Estranho no Paraíso
10.
10
Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)
Tradução: As Panteras
11.
11
Original: The Breakfast Club (O Clube do Café da Manhã)
Tradução: Clube dos Cinco
12.
12
Original: Annie Hall
Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
13.
13
Original: Hangover (Ressaca)
Tradução: Se Beber, Não Case!
14.
14
Original: Jack and Jill (Jack e Jill)
Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece
15.
15
Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)
Tradução: Família do Bagulho
16.
16
Original: Meet the Parents (Conheça os pais)
Tradução: Entrando numa Fria
17.
19
Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado
18.
18
Original: Hard Candy (Doce Duro)
Tradução: Menina Má.com

fonte.: 1

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *